«Особенности оригинала и русского перевода сказок Шарля Перро»

Актуальность проекта

В современном мире остро стоит проблема чтения не только среди детей, но и взрослых. Любовь к чтению необходимо прививать с раннего детства. Первые книги, которые мы читаем - это сказки. У одного из самых известных сказочников - Шарля Перро - одни и те ж е сказки имеют разные переводы ,совершенно не похожие друг на друга. Мы уверены, что если разобраться, в чем причина, возникнет желание к чтению этих сказок детьми и их перечитыванию взрослыми.

Цели и задачи проекта

Цель исследования – обосновать причины расхождения в сказках Шарля Перро, переведенных на русский язык.
Задачи исследования:
определить особенности сказки как литературного жанра;
изучить историю написания сказок Ш. Перро;
систематизировать информацию о переводчиках сказок Ш.Перро с французского на русский язык;
выбрать сказки Шарля Перро для сравнения;
сравнить различные варианты выбранных сказок Шарля Перро;
определить причины расхождений в данных сказках;
провести опрос среди детей и взрослых, какой вариант сказок им нравится больше.

Гипотеза

Расхождение в трактовках сказок зависят от перевода на русский язык. 

Аннотация проекта

Не указан

Целевая аудитория

Результаты работы могут быть полезны детям, их родителям, бабушкам и дедушкам, а также учителя начальной школы и учителям русского языка и литературы.

Результат проекта

Решив поставленные задачи, мы смогли обосновать причину различия переводов сказок Ш.Перро. И.Тургенев сохранил особенности изложения Ш.Перро, задачью которого было показать настоящую жизнь и обезопасить читателя, показать, к чему могут привести необдуманные поступки. «Легкий» перевод характерен для писателей, которые адаптировали сказки для русских детей (в русских сказках – счастливый конец, волшебство помогает победить зло, сказки учат доброте).

Практическая значимость проекта

Практическая значимость работы: материалы нашего исследования могут быть использованы в качестве рекомендаций для родителей, какие сказки Ш.Перро лучше читать детям; на уроках литературы и внеклассного чтения при изучении творчества Ш.Перро.

Перспективы развития проекта

В качестве продолжения работы по данному направлению могут быть рассмотрены другие сказки из данного сборника сказок Шарля Перро. А также целесообразно проследить тенденцию прослеживания адаптированного перевода советских писателей для детей у других иностранных известных сказочников (например, братьев Грим, Г.Х.Андерсена и  др.).

Список использованных источников

1. Перро Ш. Сказки / Перевод и пересказ И.С. Тургенева. – М.: Эксмо, 2007. – 152м.: ил.
2. Перро Ш. Спящая красавица / Перевод Т.Габбе. – М.: РИПОЛ классик, 2011.
3. Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 250 с.
4. сайт «Хранители сказок» http://hobbitaniya.ru/perro/perro10.p
3. «Недетские сказки» Шарля Перро. Читать детям или не читать? http://gorod.tomsk.ru/index
4. http://www.chitaikin.ru/o_sharle_perro2.htm
5. http://nashe-nasledie.livejournal.com/526764.html
6.7. Перро, Шарль http://ru.wikipedia.org
8. http://sharlperro.ru/ сайт посвящен сказочнику Ш.Перро

Описание особенностей конструкторских решений*

* для технических (конструкторских) проектов.

 

Не указан

Описание эффектов / эффекта от реализации проекта*

* для социальных проектов.

 

Не указан